|
Byoyomi
(in legatura cu legea Pruteanu)
1Pagina
a fost modificata la 26 octombrie 2002
(reactie la Florin Ursu) Pai sa-ti zic (ca
daca se voteaza legea, eu sint oricum pasibil de amenda ... milioane/lei
= sute /parai) :
(a reactionat Mirel Ion Florescu)
In Europa si America, cuvintul a fost preluat si generalizat la orice sistem de "timp suplimentar", inclusiv la sistemul canadian, unde se lasa un numar dat de mutari intr-un timp dat. Pentru un vorbitor bun de japoneza, cum ar fi Jujo 9dan pro (care-i chinez, dar vorbeste japoneza foarte bine), "byoyomi" inseamna chiar 1 minut pe mutare, insa. Am fost nitel socat la congresul american de Go (in timpul caruia el a jucat finala NAMT cu Feng Yun tot 9d pro) cind dupa prima lor partida, parca, a comentat el ceva de genul: "timpul e mult prea scurt, si e si sistemul asta foarte ciudat de overtime, ca byoyomi nu pot sa-i zic". Si ei tot cu sistem canadian jucau. Dar la noi s-a impamintenit folosire lui byoyomi la modul general. Sau asa credeam, pina sa vina legea asta :))
Atunci, la Finala care va fi la sala, pentru a scapa de amenda va trebui probabil sa zic : " byoyomi - citirea minutului si orice alt sistem de gindire suplimentar - este de ..... " Nu stiu insa cum
o sa pastrez aceasi intonatie pentru cele doua enunturi .... omg (doamne fereste).
(reactie la Sorin Gherman) byo=secunda(e), yomi=citire, asa ca eu as traduce cu "cronometrare" (referindu-se la timpul suplimentar) Ce naiba mai Sorin, ai uitat japoneza? :)
Ah, mi-ai stricat frumusete de teorie... Dar ce bine se potrivea daca i-ar fi zis japonezii "punyomi" lui byoyomi :)) (au reactionat Dan Micsa si Eduard Hirjoghe (meijin 2002) Ai dreptate cu "byo" ca-i secunda. Trebuie sa mai pun si eu mina pe o carte de japoneza (sa mai fac un cornet... :) ).
nu va faceti griji!
legea nu se refera decit la texte cu caracter public (publicitate, mass-media,
comert) citez:"...prin text cu caracter public se intelege orice
text scris si afisat, expus sau difuzat in locuri publice sau prin mass-media,
care are ca scop aducerea la cunostinta publicului a unei denumiri,
a unei informatii sau a unui mesaj. Localul Green Hours
- unde se va tine Finala - este un loc public !! Radu PS: ... Si il voi
agata alaturi de firma localului care va fi si ea ... "Ore verzi". Perfect da ma sorine ne
incurci si mai si vroiai sa te pui sa faci un curs (propruteanu) de
japoneza pt vorbitori de limba romana care participa la ciberclubu de
pe IGS. Cine o sa mai aiba incredere'n tine? (reactie la Sorin Gherman) sa mi'l pun eu in cap si sa'mi fac poze cu el. Pai site-ul lui Radu si concursul in sine sunt afisate in loc public. Poate gresesc ca
pun comunicatul asta pe lista...
Comunicat de presa Pozitia Facultatii de Litere a Universitatii din Bucuresti fata de initiativa legislativa Lege pentru folosirea limbii române în locuri, relatii si institutii publice Proiectul legislativ privind folosirea limbii române în locuri, relatii si institutii publice, initiat de senatorul George Pruteanu, a primit de curînd avizul favorabil al Camerei Deputatilor. În timpul scurs de la dezbaterea din Senat si pîna acum, proiectul a fost obiectul unor analize si remarce critice, formulate atît de specialisti, cît si de persoane interesate de problemele puse de acest proiect. In calitatea sa de institutie de prima importanta pentru învatamîntul filologic românesc, Facultatea de Litere din Bucuresti se simte obligata sa se implice în dezbatere. Interventia sa este, în acelasi timp, o invitatie: conform senatorului Pruteanu, exista specialisti care sustin aceasta initiativa legislativa. Îi chemam sa dea expresie publica argumentelor stiintifice, în virtutea carora sînt de partea proiectului. Aceasta lege nu e un motiv de mîndrie pentru cultura juridica si lingvistica româneasca. Motivul invocat pentru elaborarea ei - faptul ca sînt multi vorbitori care se plîng ca nu pricep limba vorbita în jurul lor - nu e convingator, iar solutia avansata nu e adecvata. Senatorul George Pruteanu putea propune o lege de asistenta si consultanta lingvistica pentru cei aflati în dificultate. N-a facut-o. A propus, în schimb, un proiect construit în dispretul sau ignorarea principiilor care privesc deopotriva norma literara, dinamica lexicala, uzul si tendintele generale de evolutie a limbii. Esenta acestui proiect se concentreaza în patru articole. Unul stipuleaza obligatia utilizarii corecte a limbii române, în circumstante publice; doua prevad obligatia traducerii textelor din alte limbi în româna si descriu exceptiile la aceasta prevedere; iar ultimul defineste notiunea de contraventie si stabileste sanctiunile. 1. Obligatia de
a utiliza corect limba româna în circumstante publice a) extind în
mod abuziv ideea de contraventie; 1.1. Extinderea
abuziva a notiunii de contraventie la nivelul utilizarii limbii 1.2. Neîntelegerea
raportului dintre norma si uz lingvistic 1.3. Ignorarea
conditiilor concrete de utilizare a limbii române 2. Obligatia de a traduce textele de interes public din alte limbi în limba româna se gaseste exprimata în alineatul (2) al articolului 1: Pe teritoriul României, orice text într-o limba straina, cu caracter de interes public, scris sau vorbit, indiferent de dimensiuni, trebuie sa fie însotit de traducerea în limba româna. Pe de alta parte, articolul 2, alineatul (3), literele a)-g) precizeaza conditiile în care prevederile articolului 1, alineatul (2) pot sa nu fie respectate. Corelatia cu articolul 7 conduce si ea la consecinta ca nerespectarea articolului 1, alineatul (2) înseamna contraventie. Notiunea de contraventie este astfel a doua oara folosita abuziv în acest proiect. Contraventiile sînt acte antisociale, acte care afecteaza sau suspenda drepturile sau libertatile celorlalti membri ai societatii. Nici un tratat de lingvistica, de sociolingvistica sau de drept nu defineste drept act antisocial folosirea fara traducere (în circumstante publice) a unei limbi straine pe teritoriul unei limbi nationale. George Pruteanu nu poate invoca reglementarile similare din Franta sau Canada, deoarece experintele din acele tari sînt deja ratate si discreditate atît public, cît si stiintific. În plus, aplicarea întocmai a articolului 1 alineatul (2) ar presupune: a) ignorarea raportului dintre cuvintele aflate în circulatie la un moment dat si cuvintele consemnate în dictionarul sau în dictionarele limbii; b) interzicerea
unor tendinte normale de internationalizare lingvistica, observabile
în multe alte limbi; 2.1. Ignorarea
raportului dintre cuvintele aflate în uz si cuvintele consemnate
în dictionare 2.2. Interzicerea
unor tendinte normale de internationalizare lingvistica În româna, circula cuvinte si sintagme (mai ales englezesti), pentru care nu dispunem de echivalente autohtone exacte. În acest caz, pentru întelegerea cuvintelor respective, nu de traduceri e nevoie, ci de explicatii - uneori complexe. Asa se întîmpla cu termeni sau expresii, precum leasing, cash-and-carry, bond, stand-by, marketing, broker, s.a. Cerînd sa existe traducerea unor asemenea termeni, proiectul de lege nesocoteste atît limitele de traducere în anumite situatii, cît si o tendinta naturala a comunicarii în genere: maxima eficienta în comunicare, realizata cu maxima economie de mijloace de exprimare. 2.4. Ignorarea
scopurilor de comunicare Lipsita de baza stiintifica, neglijent redactata si avînd accente de un autoritarism demn de lumea lui George Orwell, legea senatorului George Pruteanu este o pseudo-solutie pentru o pseudo-problema. Normele metodologice de aplicare a acestei legi nu au cum sa fie altfel decît arbitrare, iar aplicarea propriu-zisa - daca, din nefericire, proiectul va capata putere de lege - nu poate fi decît discretionara. De aceea, din spirit de onestitate stiintifica si de responsabilitate civica, Facultatea de Litere a Universitatii din Bucuresti solicita Presedintelui României sa nu promulge aceasta lege. În numele Facultatii de Litere, Decan, Prof. dr. Dan-Horia Mazilu Membru corespondent al Academiei Române |